What people say

Hearing God’s Word in your language for the first time can be startling and exciting.

At a translation committee workshop, one of the members from the Romei-Barera language committee explained the impact on his people.

“We have been reading the draft translations [of the Scriptures] in church,” he said. “The old people said they could understand it much better. Pidgin [a national trade language] is not clear to them. They think they understand it, but when they hear it in their own language, they realize they did not understand it before. These misunderstandings lead to a lot of messed-up preaching in church.”

One of the translation committee members from the Malol language said, “I took some of the books [draft translations of Jonah, Ruth and Luke], and read it to my kids. They said, ‘Daddy, this is really sweet. Bring us some more.’”

Very early on in the project, I was translating with the original Arop translators. Anselm was smiling so wide he was laughing as we were reading the translation. I asked him why he was laughing. He said “This is my language and it really shoots my heart.”

Pastor Peter Marokiki’s wife Leonie had a similar reaction.